115小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第37章(第1页)

继而推出了《世界尽头与冷酷仙境》和《舞!舞!舞!》,这两部作品同样受到好评,也算引起了大家的关注,不过从整体来说,还停留在&ldo;小众&rdo;的状态,仍然没有很好地与销售挂上钩。当时日本经济形势大好,甚至还出现了一本叫作《日本世界第一》的书,正处于所谓&ldo;勇往直前&rdo;的时代,然而却没有波及文化领域。同美国人交谈时,聊得最多的也是经济问题,文化很少作为话题引发热议。虽然坂本龙一和吉本芭娜娜当时已经名满天下了,但(姑且不论欧洲)至少在美国市场上还没有形成cháo流,不足以让人们把目光积极投向日本文化。用个极端的说法,日本当时被看作一个&ldo;非常有钱却莫名其妙的国度&rdo;。当然也有人阅读川端、谷崎和三岛,高度评价日本文学,然而归根结底只是一小撮知识分子,大多是都市里&ldo;高雅的&rdo;读书人。

因此当我的几篇短篇小说卖给《纽约客》时,我非常高兴‐‐对于长期爱读这本杂志的我来说,这简直是如同梦幻一般的事。遗憾的是没能顺势向前,更上一层楼。用火箭来比喻,就是初步推进的速度虽然很好,第二级推进器却失灵了。不过自那以来,虽然主编和责编几经更迭,我与《纽约客》杂志的友好关系却始终如一,这家杂志也成了我在美国有恃无恐的主场。他们好像格外喜欢我的作品风格(也许是符合他们的&ldo;公司风格&rdo;),和我签订了&ldo;专属作家合同&rdo;。后来我得知jd塞林格也签订了同样的合同,心里感到非常光荣。

《纽约客》最先刊登的是我的短篇小说《电视人》(1999910),自此以来的二十五年间,共有二十七部作品得到采用和刊登。《纽约客》编辑部对作品采用与否有严格的判断标准,不管对方是多么有名的作家,与编辑部的关系多么密切,只要(被断定)是不符合杂志社的基准和口味的作品,就会毫不客气地予以退稿。连塞林格的《祖伊》也曾因全体一致的判断一度被退稿,后来在主编威廉&iddot;肖恩的多方努力下才得以刊登。当然我的作品也多次遭受退稿。这种地方与日本的杂志大相径庭。然而一旦突破这道严格的难关,作品连续在《纽约客》上刊登,就能在美国开拓读者群,我的名字也逐渐被大家知晓。我觉得这居功至伟。

《纽约客》这家杂志拥有的威望和影响力之大,日本的杂志是很难想象的。在美国,即便某本小说在日本卖了一百万部、获得了&ldo;某某奖&rdo;,人家也只是&ldo;哦&rdo;上一声,便再无下文了。但仅仅说是在《纽约客》上刊登过几篇作品,人们的态度就会截然不同。有这么一种地标式的杂志存在的文化,真让人艳羡啊。我时常这么想。

&ldo;想在美国作为作家获得成功,就必须跟美国的代理签订合约、由美国的大出版社出书,否则非常困难。&rdo;在工作上结识的好几位美国人都这么忠告我。其实无须忠告,我自己也感到的确如此。至少当时就是这么一种情况。尽管觉得很对不起ka的诸位,我还是决定自己动&ldo;脚&rdo;去寻找代理和新的出版社。于是在纽约和几个人面谈之后,便决定由大代理公司i(ternationalcreativeanant)的阿曼达(通称宾奇)&iddot;厄本担任代理,出版社则委托兰登书屋旗下的克诺夫(主管是萨尼&iddot;梅塔),克诺夫的责任编辑是盖瑞&iddot;菲斯克琼。这三位在美国文艺界都是顶尖人物。如今想来颇有些诧异:这些人物居然会对我感兴趣!不过当时我也很拼命,根本没有余裕思考对方是何等了不起的大人物。总之就是托熟人找门路,与各种人面谈,然后挑选了我觉得可以信赖的人。

想起来,他们三人对我感兴趣好像有三个理由。第一个是我是雷蒙德&iddot;卡佛的译者,是将他的作品介绍到日本的人。他们三人分别是雷蒙德&iddot;卡佛的代理人、出版社代表、责任编辑。我想这绝非偶然,或许是已故的雷蒙德&iddot;卡佛在冥冥之中引导着我‐‐当时他去世才不过四五年。

第二个是我的《挪威的森林》在日本卖了近两百万部(套),在美国也成了话题。即便在美国,两百万册对于文艺作品来说也是相当庞大的数字。拜其所赐,我的名字也多少为业界知晓。《挪威的森林》说来就成了寒暄时的名片代用品一般。

第三个是我已经开始在美国慢慢发表作品,作为一个新来者,&ldo;潜力&rdo;得到了青睐。尤其是《纽约客》杂志对我高度评价一事,我觉得影响巨大。继威廉&iddot;肖恩之后担任主编的&ldo;传奇编辑人&rdo;罗伯特&iddot;哥特列波不知何故似乎也对我颇为中意,亲自领着我参观公司的角角落落,这对我来说也是美好的回忆。直接负责我作品的责任编辑琳达&iddot;亚瑟也是一位极具魅力的女子,和我莫名地意气相投。虽然很久以前她就辞去了《纽约客》的工作,但我们至今仍交往甚密。回想起来,我在美国市场的发展或许就是由《纽约客》培养出来的。

从结果来看,我与这三位出版人(宾奇、梅塔、菲斯克琼)的合作,是事情得以顺利运作的重要因素。他们都是精明强干、热情洋溢的人,拥有广泛的人脉,在业界有确凿无疑的影响力。还有克诺夫的知名设计师奇普&iddot;基德,也从《象的消失》直到最新的《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,为我所有的书担任装帧设计,获得了很高的评价。甚至还有人就是为了欣赏他的书籍装帧,等待着我的新作问世。受惠于这样的人才,也是一个重要的因素。

还有一个原因,恐怕是我从一开始就刻意将自己是&ldo;日本作家&rdo;的事束之高阁,与美国作家站在同一个擂台上。我自己寻觅译者,委托他们翻译,再亲自核对译文,然后将译成英文的稿件拿给代理,请她卖给出版社。如此一来,无论是代理还是出版社,都能按照对待美国作家的态度来对待我。也就是说,我不再是一个用外语写小说的外国作家,而是与美国作家站在同一个竞技场上,按照和他们相同的规则去竞技。我首先稳稳当当地设定了这样一个体系。

决定这么做,是因为与宾奇第一次见面时,她就直截了当地告诉我:&ldo;我无法受理不能用英语阅读的作品。&rdo;她要自己阅读作品,判断其价值,然后再开始工作。自己阅读不了的作品就算拿到手里,也无法开启工作。作为一个代理,这应该说是理所当然的。所以我决定先准备好足以令人信服的英文译本。

日本和欧洲的出版界人士常常说这样的话:&ldo;美国的出版社奉行商业主义,只关注销售业绩,不愿勤勤恳恳地培养作家。&rdo;虽然还说不上是反美情绪,却让人屡屡感受到对美式商业模式的反感(或缺乏好感)。的确,如果声称美国出版业根本没有这种情况,那当然是说谎。我就遇到过好几位美国作家,他们都抱怨说:&ldo;无论是代理还是出版社,书卖得好的时候把你捧上天,一旦卖不动了就冷若冰霜。&rdo;确实有这一面,但也并非只有这一面。我曾多次亲眼目睹过代理和出版社不计眼前得失,对称心的作品和看好的作家倾注全力。在这种情况下,编辑个人的好恶和激情将发挥重要的作用。依我看,这种情形在世界上任何地方都大致相同吧。

春明外史  没有色彩的多崎作和他的巡礼之年  美人恩  亡魂鸟  偶像  梁山伯与祝英台  有人骗你  啼笑因缘  世界尽头与冷酷仙境  挪威的森林  龙票  且听风吟/好风长吟  虎贲万岁  纸醉金迷  丢三落四的小豆豆  中国文坛传奇作家:我的父亲张恨水  现代青年  海边的卡夫卡  窗边的小豆豆  斯普特尼克恋人  

热门小说推荐
重生之都市仙圣

重生之都市仙圣

大罗金仙唐龙突破圣人失败,重生回地球年少时代!从此,一代仙圣强势崛起,横压诸天!压的众多强者低头,满天神佛跪拜!...

99次离婚:娇妻,休想逃

99次离婚:娇妻,休想逃

99次离婚娇妻,休想逃作者顾北誓苏萌99次离婚娇妻,休想逃txt下载在海城,所有人都知道站在这座金字塔尖上的男人是顾北誓,却没有人知道他有一个隐婚近两年的妻子叫苏萌。甚至,连他自己都不知道第一次说离婚,他说她的伎俩太拙劣。第二次说离婚,他说你这辈子都别想。第三次说离婚,他说你我除非死一个。第四次,第五次第九十九次,顾北誓终于忍无可忍,大声吼道苏萌,你别以为我一个大男人拿你没办法。话落,他噗通一声跪在了搓衣板上...

重生官二代

重生官二代

落魄的地下拳手重生,父亲仍是一小镇之长官二代不怕小,运用得当,一样睥睨众生,言动生死!先放个交流群出来,跟进的书友提交书中任意一个角色名验证—226913733二代集中营...

都市之如意金箍棒

都市之如意金箍棒

都市之如意金箍棒由作者廖势子创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供都市之如意金箍棒全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

亲爱的森林

亲爱的森林

各种失意后,乖乖女苏晓蔓决定放逐自己,旅途中故意迷失在大森林中。攀岩专家野外生存专家欧尚文在深山里做节目,最后一天遇到想自杀的苏晓蔓。为了救她,欧尚文违约错过了庆功宴的现场采访。两个人的世界从此不同这次特别的经历让苏晓蔓发现了一个全新的自己,声称从不为女人驻足停留的欧尚文变化也很大。当荒野中相遇相爱的两人回归城市,面对各种烦杂的人际关系和感情,各种麻烦纷至沓来。面对双方父母兄妹反对,前任的阻...

每日热搜小说推荐