手机浏览器扫描二维码访问
乘风破浪潮头立,扬帆起航正当时。准确的说,这并不是一句古诗。
如果真要说出处的话,只可能和李白的《行路难》有一定关系。李白的这首诗中有一句“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。
意思是说该是出人头地的时机到来了,要把握住这个机遇,干出一番事业。
副市长的这一句“古诗”显然是属于临场发挥,把本不相关联的两句话当成一句类似于古诗的形式,一并说了出来。
但是,对现场翻译者来说,难也就难在这里。
只要稍微了解翻译工作的人都知道,古诗词的现场口译是一个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:演讲者和原文作者。
西方甚至把翻译作为一种科学,不是没有道理的。
曾经有人说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
可以说,在现场口译上,为了能让英文读者领悟到中国古诗里的思想,译者不但需要找到极其恰当的词汇来置换,也需要在英文中保持住原来古诗的韵律,翻译出来后要朗朗上口,又要不失意境。
实话是说,对于这种古诗词的翻译,王建东现在真是弱项。
古诗词的翻译本来就是一件很难完美的事情,这里还要碰上其实只是一首诗里的半句话,再加上副市长先生自己加上去的大半句话。
那-----,这句话,是包括诗里面整句话的意思都翻译,还是只翻译副市长先生说的这半句话?
如果是分开来翻译的话,两者又怎么比较完美的衔接?
这显然是一个问题。
可是时间紧凑,却又实在容不得王建东有更多的想法。
这时候领导已经讲完,一屋子的老外正看向他等着他翻译的呢?
好在,这两句话虽然类似古诗词,但是相对来说,其含义比较明确,这样就给自己的翻译留下了较大的弹性空间。
王建东觉得,只要自己在现场的翻译上紧扣副市长所想要表达的中心意思,在含意上只要八九不离十,意思上大体差不太多,就能基本达到要求的。
当然了,这样一来,作为非专业人士,或许王建东在翻译这两句“古诗”的内容上,可能就长度来说就要稍微比专业人士多一些英语的字词句了。
内容长一点就长一点吧。只要自己尽力了,这些瑕疵,领导应该也能理解和原谅,可能也不算有大失误的吧。他心里安慰自己。
这也就是王建东,初生牛犊不怕虎。因为到底是领导的讲话,要是换作别人,在翻译上可能要顾虑的地方就相对较多了。
他稍微思考了一下,决定按照自己的思路往下翻译。
于是,王建东接下来就按照自己刚才的想法作了这两句“古诗”的翻译。
还好,底下的老外都听懂了。大厅里响起来阵阵友好的掌声。
哎呀,我太难了。副市长先生明明知道自己不是专职翻译,还出来这样的难题。王建东心里松一口气:这一次总算马马虎虎终于应付过去了。
接下来希望,千万不要再有这样的古诗词的翻译了。他心里祈祷。
可是,真是“祸不单行”,市领导紧接着又说了一句,
赘婿之杀神回归 顾少夫人很嚣张 在日漫世界打架只能用国产子供向角色怎么办 江珊沈易沉 我开局变成霸王龙陈楚 这个进化也太方了 12221121韩青丝 携美女荒野求生宁鹏 听说爱情十有九悲江珊 魔改剧情逼我当女帝 重生归来黎书含寒霆 海贼之东海山贼王 超甜前妻不好追 黎书含寒霆的重生文 全民兽化我开局变成霸王龙 我就是不缺钱穆飞 鸿蒙天阙 一部没有结局的小说 溺宠甜妻休想逃 偏执霍少替身妻
被强制穿越。醒来发现自己变成一只被绑在烤架旁的小狼崽,孟浩感受到世界满满的恶意在?系统,kkp。事已至此,那我选择做一只最靓的狼火。...
别人眼中的废物,其实是蛰伏的隐龙。看男主如何一点点找回自我,征服爱人。不管你如何对我,我对你的心始终不变!...
...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...
一个武技横行,魔法飘飞的世界,一次倒霉的机会,被车撞倒的林枫,穿越来到了这样一个充满传奇色彩的,战气和魔法并行的世界,附身到一个刚刚身死的将军之子上。看林枫如何凭借着妖孽般的头脑,过人的战气,魔法天赋,纵横于天地间,面临即将支离破碎的将军世家,他将如何将其带往巅峰。林枫的理想,就是将流氓这个职业,进行到底,将其发扬光大。quot...
2014年1月1日,悲剧的李胜林因为和身为李胜基狂粉的女友吵架而被车撞死,而附身穿越到了2006年一个同名的韩国人身上。然后居然一个不小心成为了一个单身爸爸,接下来就让我们看这个单身爸爸能不能在韩国娱乐圈给自己的宝贝儿子找到一个合格的妈妈,或者找回孩子他亲妈吧!...